(If you wish, you can change them.) The Source Language (the language in which the documents are originally written) and the Target Language (the language into which the documents have to be translated) must be selected. The folder paths are set automatically after you designated the project directory. To start using OmegaT, first you need to create a project file. Post-translation (Creating translated documents).The translation process is similar with other CAT tools such as SDL Trados. This application is not complicated differently from Trados. Consequently, we can argue that both tools are appropriate for beginners.OmegaT is an easy to use Computer Aided Translation (CAT) tool. Results showed that Virtaal and Pootle scores were similar in both our study and online survey. Since we would also like to have the point of view of active users of the two tools, we subsequently performed an online survey. By following the EAGLES final report, we evaluated three main characteristics (functionality, efficiency, usability) together with their sub-characteristics (suitability, accuracy, time behaviour, understandability, learnability, operability, attractiveness) by the means of a feature inspection, a scenario test and a task-specific questionnaire. As FOSS programs are not always localised by professionals, the main purpose of our study was to determine which tool would be better for a novice translator who wants to start collaborating on a project. This thesis is focused on the analysis and comparison of two popular FOSS localisation tools: Pootle, a web-based system, and Virtaal, a stand-alone tool. An exhaustive list of references covering the topic is given as an appendix, as well as a keyword index. The contributions to this volume review some of these topics in three thematic sections: the first and most substantial part deals with the concept of openness in ICT (open data, open tools, open computer systems, and quality evaluation of open software), the middle part is concerned with translators training and the use of open software, and the last part discusses openness in academia on the basis of the concepts of a Scientist 2.0 and Digital Scholarship. It therefore constitutes one of the most stimulating challenges that the world of professional translation and translation studies have yet faced. Openness indeed questions the very role of translated texts, multilingual translation resources, the ethics of translators, their professional behavior, the self-conception of academics and researchers, as well as the role and availability of research results in society. Translation and Openness Thinking about openness and implementing openness in our attitudes and actions have considerable bearing on our conception of ourselves as translators or researchers.Innsbruck university press Peter Sandrini, Marta García González (eds.) Thinking about openness and implementing openness in our attitudes and actions have considerable bearing on our conception of ourselves as translators or researchers.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |